Aino Raivio

kieliprofiili

Pohdintaa kielistä, eritoten englannista

Nykypäivän yhteiskunnassa kohtaa muita kieliä ja kulttuureita huomattavasti entisiä aikoja useammin. Omaa kieltä ja kulttuuria pääsee pohtimaan aivan uusista näkökulmista alkaessaan oppia muista kielistä ja kulttuureista. Vaikka tällä sivulla onkin kyse kieliprofiilista, ei siitä voi erottaa kulttuuria, sillä nämä kaksi nivoutuvat erittäin tiukasti yhteen.

Jokaiselle yksilölle tarpeelliset kielet riippuvat hyvin paljon hänen elinolosuhteistaan, työstään ja läheisistään. Minulle henkilökohtaisesti hyödyllisimmät kielet ovat suomi, englanti ja saksa, sillä kaikkia näitä käytän lähes päivittäin ja tarvitsen myös työssäni. Muiden kuin mainitsemieni kielien oppiminen voi olla hauskaa, ja myös työni kannalta on hyödyllistä osata jonkin verran (varsinkin ammatti-) sanastoa muistakin kielistä, jotta voin auttaa asiakkaitani ymmärtämään, mitä tarkoitan.

Englannin taito nykysuomessa on hyvinkin käytännöllistä. Monessa työpaikassa suomen lisäksi työkielenä käytetään englantia, tai vähintäänkin kansainvälisissä yhteistöissä käytetty kieli on juuri englanti. Englannin osaaminen ei ehkä enää ole niinkään etu työnhaussa, vaan vaatimus.

Asuinalueesta riippuu paljonko englantia kohtaa arjessaan, jos ei kuluta englanninkielistä mediaa. Jos asuu turistialueilla tai suuremmissa kaupungeissa, kohtaa todennäköisesti päivittäin ihmisiä, jotka haluaisivat kommunikoida englanniksi.

Ihmisillä on runsaasti ennakkoluuloja ja negatiivisia asenteita sen suhteen, kuinka hyvin kieliä osaa käyttää. Ulkomailla kohtaa usein suomalaisia, jotka eivät uskalla käyttää englantia, koska pelkäävät tekevänsä virheen. Toisissa kulttuureissa taas arvostellaan kovasti sitä, jos heidän omaa kieltään ei hallitse täydellisesti. Olen moneen kertaan ollut työmatkalla Ranskan maaseudulla ja meinannut menettää järkeni yrittäessäni ääntää täydellisesti sitä mitä haluaisin tilata, kun tarjoilija ei edes yritä ymmärtää sanomisiani. Olisi toivottavaa, että ihmiset pääsisivät yli kielen täydellisyyden tavoittelussa arkielämässä, ja keskittyisivät yrittämään ymmärtää toisiaan. Espanjassa ollessani keskustelin sujuvasti Italialaisen tuttavani kanssa, vaikka lähin yhteinen kielemme oli kummankin erittäin huonosti osaama espanja; käytimme niitä sanoja mitä osasimme, käännössovellusta ja ihan vain osoittelimme asioita, joita tarkoitimme. Tärkeintä on kommunikaation onnistuminen, vaikka joutuisi lainaamaan sanoja toisista kielistä, tai käyttämään joitakin apukeinoja.

Englannin kielen täydellisyyden sijaan koen tärkeämpänä, että jokainen osaisi erittäin hyvin äidinkieltään. Myös Suomessa olen huomannut, kuinka moni tieteellinen artikkeli julkaistaan vain englanniksi. Se ei itsessään ole ongelma, mutta saa pohtimaan, onko suomen kieli vähitellen jäämässä vain arkikieleksi, englannin jyrätessä alaa tieteen ja taiteen kielenä. On hyvin kulttuurista riippuvaa tapahtuuko muualla samaa, mutta haluaisin, että jokainen ihminen voisi lukea, kirjoittaa ja nauttia eri medioista myös omalla kielellään, vaikka osaisikin englantia. Haluaisin kieliin ja kulttuuriin monipuolisuutta, en monotonisuutta.

Kieliprofiilin aloitustehtävä

Kielten käyttäminen ja opiskeleminen

Missä käytät eri kieliä ja kuinka usein? Käytätkö sekä suullista että kirjallista kieltä?

Käytän arkikielenäni tällä hetkellä eniten suomea. Käytän myös päivittäin myös englantia, lukien ja kuunnellen eri median muotoja, sekä suullisesti kommunikoidessani ystävieni ja koirani kanssa (olen kouluttanut sen reagoimaan englanninkielisiin komentoihin). Kirjallisena kielenä käytän englantia kaikkein eniten.
Saksaa puhun ja kirjoitan myös lähes päivittäin kommunikoidessani saksalaisten ystävieni ja asiakkaideni kanssa viesteillä ja puhelimitse, sekä valmentaessani heitä viikoittain.

Kuinka motivoitunut olet eri kielten opiskeluun? Onko sinulla positiivisia tai negatiivisia asenteita eri kieliin?

Pääasiassa olen motivoitunut kielten opiskeluun ja koen sen erittäin hyödyllisenä. Huomaan, että ruotsin opiskeluun liittyy myös negatiivista asennetta, koska ruotsi on aiemmin aiheuttanut ongelmia mennessään sekaisin saksan kanssa, joka taas on minulle arjessani hyvinkin oleellinen kieli.

Miten opit ja opettelet kieliä? Mitkä opiskelumetodit sopivat sinulle, mitkä eivät? Kuinka harjoittelet?

Opin kieliä helposti, kaikkein tehokkaimmin kuluttamalla opiskelemani kielen medioita ja puhumalla sitä. En ole törmännyt kieltenopiskelumetodiin, joka ei sopisi minulle. Harjoittelen mielelläni eri sovellusten (mm. Duolingo) avulla, sekä uppoutumalla kielen kulttuuriin.

Kielitaidon kartoitus

Kielitaidon tasot

KieliTaito toimia vuorovaikutuksessaTaito tulkita tekstejäTaito tuottaa tekstejä
suomiC1.1C1.1C1.1
englantiC1.1C1.1C1.1
ruotsiA1.2B1.1A1.2
saksaB1.2B1.2B1.1
ranskaA1.1A1.3A1.1
espanjaA1.1A1.1A1.1

Taidot osa-alueittain

KieliÄäntäminenKielioppiSanastoVariantit
suomiNNNN
englantiENNE
ruotsiKKHK
saksaHHHH
ranskaKVKV
espanjaVVVV

Oppiminen suoritetuilla opintojaksoilla

Kieli / arviointi54321
suomiÄI1




englantiENA1
ENA2
ENA3




ruotsi

RUB11

Kielten opiskelu ja tulevaisuus

Missä tulet tarvitsemaan eri kieliä tulevaisuudessa? Huomioi tässä esimerkiksi jatko-opinnot, työt ja muut suunnitelmat.

Tulen varmasti tarvitsemaan englantia työelämässä, sekä jatko-opinnoissa jatkossakin. Saksaa tarvitsen yritykseni työtehtävissä, kun taas Ruotsia tarvitsen varmasti jonkin verran jatko-opinnoissa. Ranskaa ja espanjaa tarvitsen yritykseni asiakkaiden kanssa satunnaiseen kommunikointiin ja ongelmatilanteiden selvittelyyn, kun heidän muun kuin äidinkielensä taito ei riitä, esimerkiksi, jos he eivät ymmärrä käyttämääni englannin kielen sanaa, voin kertoa sen merkityksen heidän omalla kielellään.

Millaisia tavoitteita sinulla on kielitaidollesi eri kielissä?

Haluan ylläpitää englannin taitoani, sujuvoittaa saksan taitoja, varsinkin kirjoittamista, ja saada ruotsin taitoni riittävälle tasolle suoriutuakseni lukion oppimäärästä.

“Language is the blood of the soul into which thoughts run and out of which they grow.”

Oliver Wendell Holmes

The Nature of Humankind – analysis and reflection on two poems

If I Were an Ewok My Sister Would Take Me and Name Me Sunshine” is a poem published in Poetry magazine in March of 2025 and written by Rowie Shondeen Shebala, who is from Fort Defiance, Arizona, out of the Navajo Nation and part of the Cliff Dweller Clan.

The poem has a complex structure, that repeats a conversation of sorts between the narrator and her sister. The lenght of stanzas varies, and what starts quite softly, almost as a story, turns much more intense and shorter in verses. The rhytmn of the poem follows a similar structure, it is slower in the beginning and heats up towards the end, but with a softer, sorrowful ending

The name of the poem is tied to the poem itself in a clever yet straightforward way, and it almost seems like a first line of the poem. The name is childlike and light, which reflects beautifully with the heavier emotions of the poem itself, hidden in the beginning in the soft musings of a child.

The writer uses repetition in a smart way in this poem, as she compares the plight of the fictional Ewoks from the Star Wars universe, as their planet was taken over by evil forces, with that of the Native peoples of America and the reality they faced when European settlers moved across the Americas. With the Ewok comparison Shebala paints a picture of the pain and destruction faced by their real world counterparts, and even as she does not state it outright that the poem is about Native Americans it is loud and clear to read between the lines; she writes of a treaty, being forced to march, being run off cliffs  and being ”saved”. As well as the text, the personal and cultural history of the writer makes her characters nationality even clearer.

The subject of this poem is the oppression of the original inhabitants of a land, and the pain that stays with the people into far posterity. The writer sheds light on the experience of a nation that is losing, or has lost their home to others and faced immesurable horrors. The poem shows vulnerable characters that are powerless against their enemies and does not give any respite from the agony of the oppressed. The powerlessness of the characters is an interesting choice, as both the Ewoks and Native Americans did fight back, but maybe this artistic decision has been made to focus on the long term consequences of what had happened to them.

The poem forms layers of childlike expressions and ideals, harsh, cruel actions and the love between the narrator and her sister, as they navigate through their anguish. The writer uses metaphors to describe things such as guns: ”lightning sticks”, and paints a clear picture of the relationship between the sisters, as well as both fictional and real life events.

This poem was very intriguing to read, and awakened thoughts of the modern day conflicts that share many of the horrors the writer has described. It reflects on the human nature, and provokes wondering: will we ever change? Will this always be the sorrow of oppressed people to face, as each age brings on new rulers and ideals? Will strangers always come, or will they actually one day, instead of just with their thoughts, leave to a galaxy far, far away? The love of the sisters depicted by their deep caring for each other sheds a sliver of hope for humanity and to that that even if many do suffer, we are made to survive.

The poem ”Silent Partner”, written by Frank X Walker, was published in his book ”Load in Nine Times: Poems”(Liveright Publishing Corporation, 2024). The author was born in Danville, Kentucky and is now an associate professor in English at the University of Kentucky. Walker focuses his artistic work on social justice issues as well as themes of family, identity and place and is a loud promoter of artists of color in the Appalachian region of the United States. He finds it his responsibility to exist as a teaching artist and is committed to the development of the next generation of artists and writers. (Source: https://www.frankxwalker.com/)

The poem has a simple, clear structure, with stanzas between two to four verses in lenght and a similar rhytm in all the verses. Each stanza forms a full sentence, and together they take the reader on a short journey through the personal story and sorrow of the narrator, who can be read between the lines to be a young enslaved person in the United States during the times when slavery was widely accepted.

The name of the poem that also serves as the first verse, ”Silent Partner”, forms a wordplay together with other verses of the poem to reflect on the reality of trading people as property, as many big trading companies have silent partners. The narrator’s mother is property and an investment, and she can create interest for her enslaver by producing more property, as in the narrator. In this trade the enslaved are the silent partners, as their words are not heard or cared about. Naturally actual silent partners of companies benefit from their position, but this creates an interesting thought process of who chooses to be silent, whose voice is not heard and who gets to benefit in the end.

The subject of Walker’s poem is the dehumanization of enslaved people and the  unfairness of their treatment. The narrator learns of their and their mother’s position as property, and that they are born from their enslaver, ”massa”, master, raping their mother. Only consequence of this crime is that their mother gets sold away as the enslaver’s wife sees what has happened when the narrator has the master’s eyes.

The writer uses language in a beautiful way to convey their meaning in a simple yet effective manner. The language used is such which African American enslaved people would have used; ”massa”, ”mama”, ”be” instead of ”are”. Even though these linguistic choices, as well as the work and cultural history of the artist make this poem about the plight of an enslaved person in the United States, this could also be about any other enslaved person in the history of the world or even today, as slavery is still very much a reality to millions of people across the globe.

These two poems by themselves and also together shed light on big pieces of the history of the United States as well as some of the political issues the country still faces today. Even as the oppression, enslavement and widespread sorrow of native peoples, minorities and war torn communities is a problem for all of humankind all around the world, so much of the art and entertainment we consume in Finland comes from the US that I find it important to understand their history as well as possible.

These poems made me remind myself of other media I have consumed of similar subjects, including what I have seen from American news providers. Many modern books, tv-shows and movies showcase the complex history of America and give a voice to the once silenced groups. Yet I have read on the news of their current government’s efforts to change what museum’s showcase on their exhibitions and that they shouldn’t show their history on a negative light. These poems seem like a perfect example on why that would be wrong to do, and how it would further continue the pain and oppression of the people who have suffered for generations.

Yet I also wonder, would our own native people write a very similar poem as the one by Shebala? What would have a person of some minority told of their conditions a couple hundred years ago if they could write or were allowed to express their opinion? And do our own museums bring these things to light enough? Do we truly showcase even our recent history in a honest way or do we also make an effort to make ourselves seem better, seem good and on the right side of history? Maybe this is also the nature of humankind. We oppress, take advantage of others and hide it afterwards, but maybe one day we will finally truly learn from history, and actually do better.

Taide ja kulttuuri kielenoppimisen tukena

Taide ja kulttuuri ovat aina olleet isoja taustatekijöitä kielenoppimiseni taustalla. Se ei ole ollut tietoinen valinta, vaan luonnollinen jatkumo, joka kumpuaa jo lapsuuteni rakkaudesta eri taiteen muotoihin.

Pienenä tyttönä tanssin intohimoisesti balettia, ja tämän tanssin koko liikesanasto on ranskan kielellä, joten luonnollisesti innostuin opiskelemaan ranskaa. Ja vaikka kielen opiskelu lopulta oli varsin hyödytöntä ala-arvoisen opettajan myötä, mieleeni jäi kuitenkin kieliopin sijaan palasia Ranskan kulttuurista ja vahvoja vaikutteita ranskalaisesta taiteesta.

Olin myös intohimoinen lukija, ja löydettyäni Tolkienin teokset minun oli saatava lukea niitä alkuperäiskielellä. Englannintaitoni oli jo kohtalainen, mutta voin myöntää, että Silmarillionin läpi kahlaaminen oli aikamoinen urakka, josta lopulta ymmärsin varmaankin noin puolet, mutta kiinnostustani tämä ei lannistanut, vaan päinvastoin.

Vuosia myöhemmin päädyin muuttamaan töihin Saksaan ja oppimaan uutta kieltä, ja kulttuuria, joka ei ollut erityisemmin koskaan vetänyt minua puoleensa. Luonnollisesti arkinen elämä saksalaisessa yhteiskunnassa auttoi minua eteenpäin, mutta myös laadukkaat, modernit tv-sarjat, joista sain kuunnella kieltä taiteen muodossa, sekä tutut kirjat, joiden tapahtumat jo tiesin, mutta joita nyt luin saksaksi, vauhdittivat kielenoppimistani, sekä integroitumistani yhteisöön.

Voisin siis todella todeta, että oikeastaan täysin huomaamattani, kulttuuri ja taide ovat auttaneet minua valtavasti vuosien saatossa kielten opiskelussa.

tutustu yritykseni nettisivuihin kolmella kielellä